來源:界面新聞 饒文怡
翻譯功能一直是Facebook人工智能研究的重點(diǎn)所在。日前,F(xiàn)acebook方面宣布,開發(fā)出了一種翻譯速度以及準(zhǔn)確性均超越谷歌翻譯的語言翻譯技術(shù)。在聲明中,F(xiàn)acebook表示,這項(xiàng)技術(shù)希望能夠“讓世界更開放、更緊密”。
目前,這項(xiàng)技術(shù)仍然停留在研究階段,尚未以具體產(chǎn)品的形式呈現(xiàn),但Facebook的兩位人工智能工程師Michael Auli和David Grangier在接受采訪時表示,團(tuán)隊已經(jīng)和產(chǎn)品團(tuán)隊進(jìn)行了更進(jìn)一步的交流,希望將這項(xiàng)技術(shù)的產(chǎn)品化提上日程。
盡管Facebook已經(jīng)開始在其日常運(yùn)作中嘗試使用人工智能技術(shù),但是想要大規(guī)模運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,還需要對此進(jìn)行更多的打磨。兩位工程師表示,書面語言和現(xiàn)實(shí)生活中的語言還是有一定的不同;人工智能可能對于書面語言的翻譯更為順暢一些,至于日常語言方面,還需要技術(shù)團(tuán)隊繼續(xù)改善。他們說,目前正在建立一個日常用語庫來加快這一進(jìn)程。
Facebook的這一翻譯技術(shù)的突破在于,它們發(fā)揮了卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Convolutional Neural Network,CNN)的優(yōu)勢。這一網(wǎng)絡(luò)能夠從不同角度捕捉數(shù)據(jù),相比于谷歌一直使用的,嚴(yán)格按照句子從左到右的順序一個字一個字進(jìn)行翻譯的循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Recurrent Neural Networks,RNN)而言,有著更高的性能。
兩位工程師介紹,運(yùn)用了卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)之后,F(xiàn)acebook的翻譯速度可能會達(dá)到谷歌翻譯的9倍之多?!熬矸e神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以從更多的角度對一個句子進(jìn)行分析,從而更為符合句子本身的邏輯,”它們表示。
Facebook全新翻譯技術(shù)中的一個顯著特征在于其使用的multi-hop注意力機(jī)制。這一機(jī)制模仿了人類在實(shí)際翻譯時的習(xí)慣,將句子進(jìn)行分解,了解邏輯后再進(jìn)行翻譯。這會使得翻譯的結(jié)果更為貼近人類的翻譯結(jié)果。
事實(shí)上,F(xiàn)acebook方面承認(rèn),當(dāng)下占主流的技術(shù)仍然是谷歌的人工智能翻譯技術(shù),想要改正人們的使用習(xí)慣還需要一定的時間,他們希望能夠通過繼續(xù)的研發(fā)來改善產(chǎn)品,從而符合市場需求。
只不過,關(guān)于這一領(lǐng)域的競爭始終激烈。2016年12月,微軟宣布推出了最新的人工智能翻譯技術(shù),這一技術(shù)在翻譯復(fù)雜句型時可以較靈活調(diào)整語序,準(zhǔn)確度較高。
盡管這一技術(shù)無疑能夠促進(jìn)來自不同地區(qū)人們的交流,也有語言學(xué)家擔(dān)心,技術(shù)的飛速發(fā)展會引發(fā)一些小語種的邊緣化。業(yè)內(nèi)有聲音稱,一旦人們習(xí)慣了使用機(jī)器來翻譯特定語言,可能會導(dǎo)致這些語言的使用與相關(guān)的研究進(jìn)一步減少,從而不利于小語種的延續(xù)。
2016年5月,時任Facebook語言技術(shù)團(tuán)隊工程主管Alan Packer曾經(jīng)表示,F(xiàn)acebook可以翻譯超過40種不同的語言,每天支持超過20億個翻譯;每個月,大約有8億人在Facebook上查看經(jīng)過翻譯的語言。
該文章由WP-AutoPost插件自動采集發(fā)布
原文地址:http://tech.sina.com.cn/i/2017-05-11/doc-ifyfeius7808131.shtml
請登錄以參與評論
現(xiàn)在登錄