前段時(shí)間,我在海南出差的時(shí)候,特意去了??谶@座城市,看了眼海甸河和自貿(mào)港,當(dāng)時(shí)腦海中能想到的只有“有所思,乃在大海南”的詩句。隨著《中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法》出臺(tái)、經(jīng)濟(jì)“雙循環(huán)”格局的形成,海南自貿(mào)港對(duì)于我國布局國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)大格局的重要性愈發(fā)明顯。
那為什么會(huì)是它呢?其實(shí)答案就在“歷史的長河”里。海南省,簡稱瓊,來源于唐代的瓊州。據(jù)史書記載,唐代時(shí)期,瓊州的海上貿(mào)易十分興盛,海商之間的交易往來絡(luò)繹不絕。
看來,這份獨(dú)屬于海南的“經(jīng)商文化”一直傳承到了現(xiàn)在。
“唐朝譯語人”和“現(xiàn)代翻譯機(jī)”
那么問題來了,在唐朝這個(gè)高度開放的朝代,海商之間的貿(mào)易往來如此密切,和“歪果仁”是怎么溝通的呢?那個(gè)時(shí)候既沒有系統(tǒng)的外語學(xué)習(xí)體系,也沒有翻譯軟件、翻譯機(jī)這樣的高效溝通“利器”。
實(shí)際上,唐朝時(shí)期是設(shè)有類似于現(xiàn)代“翻譯官”一職的,當(dāng)時(shí)的翻譯官被叫做“譯語人”,他們大多是在外國定居已久的本邦人,比較了解外國人的語言和生活環(huán)境。偶有重新返回故鄉(xiāng)的經(jīng)歷,這個(gè)時(shí)候,久居外邦的本邦人就很有可能成為譯語人其中的一員,專門被挑選來為朝廷的一些外交場合提供外語翻譯,讓兩方的語言通達(dá)。
但可惜是,受限于當(dāng)時(shí)的語言學(xué)習(xí)環(huán)境和其他一系列社會(huì)問題,“譯語人”這個(gè)職業(yè)的數(shù)量較少,遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人才多。而且他們能夠熟練掌握的語種數(shù)目和翻譯準(zhǔn)確率也都不高。
但到了2021年,商貿(mào)領(lǐng)域的跨語言溝通已經(jīng)不再成為問題,除了專業(yè)的口譯從業(yè)者,各種智能翻譯設(shè)備,已經(jīng)可以深度解決各種日常翻譯和專業(yè)溝通問題,其掌握的語種數(shù)目及準(zhǔn)確率更是當(dāng)年的“譯語人”無法比擬的。
智能翻譯機(jī)領(lǐng)域的“里程碑”
那至今為止,我國智能翻譯機(jī)行業(yè)發(fā)展究竟如何?這里就不得不提到一家企業(yè):科大訊飛。它作為智能翻譯機(jī)品類的開創(chuàng)者和領(lǐng)導(dǎo)者,專注于智能語音和人工智能領(lǐng)域20余年,不僅成為國家新一代人工智能開放創(chuàng)新平臺(tái),而且還被MIT評(píng)為全球“最聰明的公司之一”。
已成功上市的訊飛曉譯翻譯機(jī)、訊飛翻譯機(jī)2.0、訊飛翻譯機(jī)3.0等多款產(chǎn)品,持續(xù)領(lǐng)先市場并廣受好評(píng),平均每年為用戶提供翻譯服務(wù)超5億次。而且讓我感覺特別有緣分的是:2021年5月7日,在海口舉辦的首屆中國國際消費(fèi)品博覽會(huì)上,科大訊飛正式發(fā)布了翻譯新品:訊飛雙屏翻譯機(jī)。
這款新品翻譯機(jī)集成了科大訊飛全球領(lǐng)先的語音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語音合成、OCR、多麥降噪等前沿技術(shù),專門針對(duì)商務(wù)人士交流場景而設(shè)計(jì),無論是翻譯效果還是產(chǎn)品體驗(yàn)都做到業(yè)內(nèi)領(lǐng)先。
同時(shí),發(fā)布會(huì)期間,科大訊飛還與海南國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展局達(dá)成了戰(zhàn)略簽約。雙方將通過信息共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)與業(yè)務(wù)創(chuàng)新,推動(dòng)全面提升海南自貿(mào)港跨語言多語種服務(wù)能力愿景目標(biāo)的落實(shí),圍繞AI翻譯領(lǐng)域的前沿技術(shù)、產(chǎn)業(yè)趨勢(shì)、創(chuàng)新應(yīng)用等與自貿(mào)港的實(shí)驗(yàn)與結(jié)合,合力打造世界頂尖的自由貿(mào)易港。
這讓小編不禁感嘆:“緣分果真妙不可言”。
雙屏聯(lián)動(dòng),同步視聽
作為次時(shí)代的電子設(shè)備,顏值永遠(yuǎn)是第一要素。
而訊飛雙屏翻譯機(jī)的顏值,就足以讓人看到忍不住先上手把玩一會(huì)。
訊飛雙屏翻譯機(jī)的設(shè)計(jì)概念有別于市面上其他智能翻譯機(jī),其創(chuàng)造性推出了4.1英寸+2.2英寸主客雙屏顯示交互新形態(tài),主客屏之間的彎折角度可達(dá)120°,并且兩塊屏幕都支持觸摸操作,展開雙屏,在語音翻譯下,翻譯的結(jié)果和提示語會(huì)在主客屏中雙向顯示,視聽同步,直觀高效。
同時(shí),訊飛雙屏翻譯機(jī)還可與電腦實(shí)現(xiàn)翻譯聯(lián)動(dòng),可由電腦拓展至大屏設(shè)備(電視、投影、會(huì)場LED等),為用戶在更多跨語言場合提供實(shí)時(shí)語音翻譯或翻譯字幕。
假設(shè)在一次演講環(huán)境下,作為演講人的你,桌上擺著訊飛雙屏翻譯機(jī),胸前佩戴小型無線麥克風(fēng),電腦端同步顯示著雙語字幕,觀眾通過大屏幕一眼就能實(shí)時(shí)理解演講內(nèi)容,那個(gè)時(shí)候,你就是全場“最靚的仔”。
你喜歡的樣子我都有
談完“外貌”,就來談?wù)勥@款翻譯機(jī)引以為傲的核心能力:翻譯。
小編了解完之后,只能用“無可挑剔”二字來形容。83種語言在線翻譯、16種語言離線翻譯、32種語言拍照翻譯、13種外語和英語互譯,更添之16大行業(yè)領(lǐng)域翻譯。包含外貿(mào)、體育、能源、金融、醫(yī)療、計(jì)算機(jī)、法律、電力、信息技術(shù)、化學(xué)化工、材料科學(xué)、機(jī)械工業(yè)、汽車工業(yè)、船舶工業(yè)、道路工程、文藝傳媒16大行業(yè)。
訊飛雙屏翻譯機(jī)這就是明擺著在告訴大家:“你喜歡的樣子,我都有”。
小編在想,要是當(dāng)初在唐之后的明朝時(shí)期,鄭和帶著訊飛雙屏翻譯機(jī)下西洋該是種什么樣的體驗(yàn)?猜想,鄭和拿到翻譯機(jī)后,“翻譯員”就要“失業(yè)”了。有了訊飛雙屏翻譯機(jī)還要什么“譯語人”?。е麄冞€要擔(dān)心在參與重大會(huì)議或場合時(shí),翻譯的是否精準(zhǔn),哪有訊飛雙屏翻譯機(jī)來的準(zhǔn)確無誤。
并且,除了基礎(chǔ)的語言翻譯、拍照翻譯外,訊飛雙屏翻譯機(jī)在會(huì)話翻譯、同聲字幕、演講翻譯、錄音翻譯等新功能上的拓展,也讓實(shí)時(shí)語音翻譯及語音轉(zhuǎn)寫能力越來越廣泛地應(yīng)用于各種使用場景:
在商務(wù)會(huì)談中,無需動(dòng)手操作就能享受同傳級(jí)實(shí)時(shí)翻譯;在提案演講中,說話內(nèi)容和翻譯結(jié)果實(shí)時(shí)投屏,輕松應(yīng)對(duì)雙語需求;在跨國會(huì)議上,承擔(dān)翻譯官的角色;在線上教育領(lǐng)域,適用于外教授課或視頻課程;在休閑娛樂時(shí),可為英語原聲音視頻提供實(shí)時(shí)雙語字幕;在會(huì)議記錄中,可以將英語發(fā)言實(shí)時(shí)錄音轉(zhuǎn)寫翻譯……
至此為止,訊飛雙屏翻譯機(jī)已從最初解決面對(duì)面翻譯的單一場景,完成了對(duì)簡短交流、連續(xù)會(huì)話、遠(yuǎn)程翻譯、跨屏分享、錄音轉(zhuǎn)寫、學(xué)習(xí)娛樂等多維度細(xì)分場景全覆蓋的進(jìn)化。
總的來說,訊飛雙屏翻譯機(jī)通過軟硬件雙向升級(jí),開創(chuàng)翻譯雙屏?xí)r代,帶來全新流暢體驗(yàn),為廣大用戶提供精準(zhǔn)快速地翻譯服務(wù),不管是跨國貿(mào)易、商務(wù)洽談?dòng)只蚴菍W(xué)習(xí)娛樂,都能讓外語溝通面面俱到,古代人用了都說好!?。?/p>
請(qǐng)登錄以參與評(píng)論
現(xiàn)在登錄